|
|||||
|
|||||
يبدو أن هذه البرمجية
لا تعمل جيدا بالنسبة إلى العربية. عملية جدا بالنسبة إلى الترجمة (sous-titres) إلى اللغات الأخرى غير الصينية واليبانية (اللتين يجب من أجلهما اختيار نوع الخطوط مختلفا عن "LucidaGrande"). ملف
-->
افتح الملف --> تصفح، ثم اختاروا المستند Dimensions_n_xyz حيث n
هو
رقم الفصل وxyz اللغة
المختارة حينئذ يمكن أن تُختاركل التراجم في Vidéo --> Pistes de sous-titres . ملف --> افتح الملف --> تصفح، ثم اختاروا المستند Dimensions_n_xyz أشروا على ملفات
التراجم، ثم وسائط (paramètres). تصفحوا واختاروا
ملف الترجمة المرغوب فيه. في تشفيرالتراجم يجب اختيارUTF-8. إن كنتم ترغبون في ترجمة (sous-titres) بالصينية أو اليبانية: بالنسبة إلى العربية
يجب القيام
بنفس الخطوات، لكننا لم نجد بعد نظام حروف يُظهر العربية والرموز
اللاتينية
الموجودة في التعاليق. إن كان منكم من يستطبع أن يرشدنا في هذا الأمر
فسيكون ذلك مفيدا!
تجدر الإشارة هنا إلى أنه في، Préférences
--> Vidéo --> Sous-titres/OSD --> Rendu
du texte
من الممكن أيضا تغيير مقاس الترجمة ومظهرها.
يجب أن تعاد تسمية ملف الترجمة المختار بحذف آخر
جزء من لغة الترجمة، لكي يصبح اسمها Dimensions_n_xyz.srt (يرمزxyz إلى
اللغة المستعملة).
بهذه الكيفية يصبح لملفات الفيلم والتراجم نفس الأسماء (مع أواخر مختلفة). أفضليات --> عام (Preferences --> General). في Subtitles settings اختاروا نظام الحروف وتشفير UTF-8. لاحظوا أن "Arial Unicode" يشتغل بالنسبة إلى كل اللغات باستثناء الصينية واليبانية اللتين يجب من أجلهما اختبار نظام خط مناسب، لكن من الممكن اختيار أنظمة خطوط جميلة بالنسبة إلى اللغات ذات الحروف اللاتينية.
إنها البرمجية الأكثرتكيفا مع التراجم بالنسبة إلى كل اللغات من بينها العربية والعبرية. لكنه مع الأسف ليس مجانيا.
قوموا
بتنظيم الترجمة في Movie.
|